Background photo is by David Mark from Pixabay. 



A Chinese poem by Mr WEI Abao

Translated by Yiyan Han (c) 2017-11-19 (last modified 2021-04-11)


Once at the ferry port of reincarnation

on the bridge over the Acheron

only a sip of Lethe’s water is taken

for you not to be forgotten


In so many dreams of mine

your face could faintly be seen


For the vow in ancient times, burning incense at dawn

and lighting up candles at sunset, it’s not for my own

cultivation. To be reincarnated thousand times

is only preparing my next life for seeing

you in the Sahā world, on the earthly earth



Footnote: The title is added by the translator. According to Wikipedia, reincarnation is a central tenet of Indian religions, namely Buddhism, most Hinduism, Jainism, Sikhism and most Paganism, although there are Hindu and Pagan groups that do not believe in reincarnation but believe in an afterlife.


My English translation of a Chinese poem “A Tree In Blossom” by Taiwanese poetess Xi Murong (席慕蓉) is another example of love and passion after being incarnated as a flowering tree, after 500 years of praying —