Background photo is by David Mark from Pixabay.
A Chinese poem by Mr WEI Abao
Translated by Yiyan Han (c) 2017-11-19 (last modified 2021-04-11)
Once at the ferry port of reincarnation
on the bridge over the Acheron
only a sip of Lethe’s water is taken
for you not to be forgotten
In so many dreams of mine
your face could faintly be seen
For the vow in ancient times, burning incense at dawn
and lighting up candles at sunset, it’s not for my own
cultivation. To be reincarnated thousand times
is only preparing my next life for seeing
you in the Sahā world, on the earthly earth
Footnote: The title is added by the translator. According to Wikipedia, reincarnation is a central tenet of Indian religions, namely Buddhism, most Hinduism, Jainism, Sikhism and most Paganism, although there are Hindu and Pagan groups that do not believe in reincarnation but believe in an afterlife.
My English translation of a Chinese poem “A Tree In Blossom” by Taiwanese poetess Xi Murong (席慕蓉) is another example of love and passion after being incarnated as a flowering tree, after 500 years of praying — https://cosmofunnel.com/poems/a-tree-in-blossom-190391